Seriously. I was mandated by my Chinese partners to deliver the course in English at such a totally, clear-cut, graspable, actionable, and universally applicable language – that anybody on the conference calls could immediately run with each segment and profit meaningfully before the next session.
So now I have a conundrum. One I wish to transfer in a beneficial form over to you – if you’re “game.”
I’ve accidentally created more usable, elegantly simple, but breakthrough business growth instructionals (13) for Chinese entrepreneurs than I’ve ever created here in the U.S.
Partially, because it had to be fully translatable, fully graspable, and immediately usable.
So here is my dilemma:
This content turned out sooo impressive, sooo usable, and so profit-evoking – that keeping it for only Chinese entrepreneurs seemed wrong.
It’s not that I don’t respect and admire my preeminently-focused, core clientele in China.
Rather, it’s because its arguably more powerful instruction than I’ve shared in my $5000 and $10,000, 3-5 day programs of late.
So, after talking to my staff and wrestling with my conscience, and looking at all the deserving entrepreneurs just chomping at the bit, wanting to know specifically “how and what” to do to grow more buyers, get buyers purchasing larger units of sale, and get them repurchasing and referring...
I realized that withholding this epic Chinese content from you seems unethical.
However, I do not have the time or energy to edit or refine one word of these sessions because of my pressing client commitments.
What to do? What to do?
Here’s what I decided to try...
I had our editors cut out ALL the Chinese translation and distill each segment down to a tight, fast-paced, (approx.) 60-minute session. We ended up with 13 sessions.